I'm a little confused as to why this verb, לַעֲשׂוֹת, is in the infinitive. It belongs to the clause אֲשֶׁר-בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת, which I translate as "which God had created and made".
וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ
כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת׃
And God blessed the seventh day, and hallowed it,
because on it he rested from all his work, which God had created and made.
This is only one translation. It might help to look at some others.
So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation. (ESV)
Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done. (NIV)
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. (KJV)
Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret. (Vulgate)
καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι. (LXX)
Judging by the decisions made above, it seems the jury is out on how to translate the Hebrew grammar. The LXX translates the phrase אֲשֶׁר-בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת as ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι ("which God had begun to make"). It uses an infinitive to translate לַעֲשׂוֹת. The Vulgate translates this as "quod creavit Deus ut faceret" ("which God created for the purpose of making"), using a purpose clause to translate לַעֲשׂוֹת. And the three English translations, ESV, NIV, and KJV, each translate the phrase a different way. All translate לַעֲשׂוֹת as a finite verb (as opposed to an infinitive), and the ESV even translates בָּרָא as a noun.
This leads me to ask whether any of you understand the grammar behind אֲשֶׁר-בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת. Why the infinitive לַעֲשׂוֹת? Does it act as a complementary infinitive? Or does it rather have some conjunctive property, smoothly translated in English as "created and made"?