Is there any improper nuance to the word "exists" vs "is" in translating the present tense of "to be" in Hebrews 11:6?
Berean Literal Bible: And without faith, it is impossible to please Him. For it behooves the one drawing near to God to believe that He exists and that He becomes a rewarder to those earnestly seeking Him out.
New American Standard Bible: And without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him.
Westcott and Hort / [NA27 variants]: χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
I've heard of some deeming it inappropriate to speak of God "existing" rather than "being".