Are the last two clauses predicate or attributive adjectives?:
Westcott and Hort / [NA27 variants] 2 Cor 6:6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
Based on the following link, I would take them as predicates since there are no articles before the adjectives:
Yet it seems all of the English translations seem to take them as attributive (and also add a definite article to "holy"):
Shouldn't it read "spirit/breath that is holy, love that is sincere"?
Or am I misunderstanding the link, which states:
"...In the predicate position of the adjective, the adjective itself is actually making the statement about the noun (i.e. it is in the predicate part of the sentence or clause). The noun and the adjective could by themselves be the complete simple sentence. (But note that the adjective used attributively could not form a complete sentence.) When the adjective is in the predicate position, a form of the verb "to be" may or not be explicitly present in Greek, but will always be in the English translation of the phrase. When the adjective is in the predicate position, it will not follow the definite article connected to the noun (whether the noun is articular or anarthrous).
For example: Jesus said in Mark 10:18, "No one is good except One, that is, God." The phrase "No one is good" is only two words in Greek. The first word means 'no one' and the second word means 'good'. Thus there is a noun and an adjective with no intervening definite article. This is the predicate position of the adjective (since there is no definite article before the adjective). In translation, you must insert the appropriate form of the word "to be" to capture the sense of the predicate position. Therefore these two words by themselves could form a complete simple sentence in Greek..."