The gender of the Spirit (pneuma) has nothing to do with its being personal or impersonal.
English mostly uses neuter gender for non living (inanimate) objects. But most other languages including Greek can have gendered pronouns for inanimate objects, it has nothing to with sex and personhood.
The Greek pneuma (spirit or wind) is neuter gender (nothing to do with sex and personhood). The spirit whether holy or evil is naturally and obviously a person or personal entity, a living entity. The idea that the masculine Greek pronoun for pneuma suggests its personhood is purely a 20th century myth created by English speakers, which is clearly developed as an ill-informed apologetic response to the new Unitarian sects or groups which rejected the Holy Spirit's personhood. When you see anomalies in the gender of relative pronouns, it is due to the principle of attraction to the noun's antecedent. For example, the masculine relative pronouns for the neuter spirit in John 14-16 is due to attraction to the masculine "helper/advocate" (parakletos). The focus of the author is on the helper, hence spirit has the masculine pronoun, because it is the advocate.
The linguistic pronoun for the Spirit is always neuter in English, however the new 20th century Bible versions have corrupted it shamelessly, where their religious ignorance and agenda superseded their faithfulness to linguistics. As a result, not only they violated the Spirit's gender in English, but in indefinite other languages, since all other languages get translated through English. The tribal naive nations believe that the scripture explicitly suggests us to violate the linguistic rule for the Holy Spirit, because the British Bible Societies told them to do so. The worst thing is that those who call themselves scholars and translators today lie about this openly to cover this linguistic crime; this is why I feel it is exceedingly important to expose this error.
You will only find those Unitarian sects resisting to this translation blunder, and ironically the Trinitarians follow the myth that anything of neuter gender cannot be a spirit. You will find relevant articles by Unitarians (I am not one of them) on this topic, e.g. IS THE KING JAMES BIBLE IN ERROR TO REFER TO THE HOLY SPIRIT AS "IT"? By Will Kinney
Ephesians 1:14 Greek NT: Westcott and Hort 1881
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
American Standard Version 1901
which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God's own possession, unto the praise of his glory.
Revised Version 1881
13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,--in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
14 which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God's own possession, unto the praise of his glory.
Tyndale Bible of 1526
which is the ernest of oure inheritaunce to redeme the purchased possession and that vnto the laude of his glory.
This verse Eph 1:14 has a regular neuter relative pronoun ὅ (ho) for the Spirit, but some later variants and the later unauthoritative texts like Majority Text has ὅς hos. This could have been caused by the scribes mistaking the referent as [masculine] Christ, instead of the Holy Spirit, since the passage is a one continuous long and complicated sentence. Their reason couldn't have been that they believe the Holy Spirit requires a masculine pronoun in Greek, because such a myth developed only among the English speakers of 20th century fanatic people. English being a modern language. I found the Bruce Metzger commentary quote on this verse in a Unitarian site.
The last variant which is in verse fourteen either the reading of ‘o or ‘oV
(ho or hos). A copyist could have altered ‘oV to ‘o in order to make it agree with the gender of pneuma or ‘o could have become ‘oV by attraction to the masculine gender of the following word arrabaon: ἀρραβὼν (guarantee/earnest), according to a usual idiom. The committee opted for the former due to superior external evidence. ‘o is supported by P46 A B F G L P 6 81 104 365 1175 1505 1739 1881 al b d sy-p and Ir-lat, while ‘oV is supported by aleph D Y 33 and the majority text. (3)
Notably, even some rare new translations NABRE and NTE continue to use neuter "it" for the Spirit in Romans 8:16