While reading 1 Chronicles 28:19, part of the Hebrew gave me troubles. Likewise, it is handled differently across translations.
"All this," said David, "the LORD made me understand in writing by His hand upon me, all the details of this pattern." (NASU)
"All this," David said, "I have in writing from the hand of the LORD upon me, and he gave me understanding in all the details of the plan." (NIV)
The highlighted words come from hiskyl, the hiphil perfect third masculine singular form of sakal. In the hiphil, the verb means "cause to understand." My still-rough translation of the verse follows:
The whole in writing from the hand of YHWH upon me, he made me understand--all the work of the plans.
Because the athnach is under hiskyl, I am loathe to put the verb with the second half. If I did, my translation of the verse would read similar to the NIV.
The whole [is] in writing from the hand of YHWH upon me. He made me understand all the work of the plans. [translation mine]
I have also tried reading it with the first piece being the subject. However, "The whole in writing from the hand of YHWH upon me" does not read well as the subject of hiskyl. In that case, hacol would be the subject, and I am not sure it works like a noun.
Placing the verb at the beginning would render the verse
He made me understand the whole in writing from the hand of YHWH upon me! All the works of the plans! [translation mine]
The Hebrew does read as if David's excitement is coming through. The last clause appears to be a fragment.
The whole [is] in writing from the hand of YHWH upon me. He made me understand! All the work of the plans! [translation mine]
The last is where I currently lean, but I am not sure the accent marks will allow it. The accent on "upon me" is munach, which is the strongest conjunctive accent marker in Hebrew. If there are good arguments for ignoring the conjunctive munach tying the "upon me" to hiskyl, I am open to them.
What would you do with the hiskyl in this verse? How would you translate the verse and why?