I'm having difficulty with this passage. In Psalms 45:7-8 (MT):

כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ

אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵחֲבֵרֶֽךָ

For which the English translation (Psalms 45:6) is

Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom. You have loved righteousness and hated wickedness; Therefore God, Your God, has anointed

I don't know how the author of Psalms could have referred to a King as God in this verse. Would a better translation for "elohim" in here simply be "judge"?

Next, the author of Hebrews quotes this verse and applies it to the Son at Hebrews 1:8-9:

But about the Son He says: “Your throne, O God, will last forever and ever, and righteousness will be the scepter of Your kingdom. You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, Your God, has placed You above Your companions by anointing You with the oil of joy..

Why did the author of Hebrews take this arguably mistranslated passage and apply it to the Son?

  • 1
    This seems to be a cross-post from C.SE. Could a mod perhaps migrate the answers over, or merge the questions? – 4castle Aug 23 '17 at 4:51
  • There's no singular 'English translation' for the bible. Which version are you reading from? Have you looked at any other versions? Do you know enough about Hebrew for why you think there is a mistranslation at all? – user2910 Aug 23 '17 at 14:32
  • While I voted to close because it is a duplicate, I have to admit this question is far better worded than the duplicate one currently is. – ScottS Aug 25 '17 at 18:44

Browse other questions tagged or ask your own question.