The sixth verse of Genesis goes,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם
And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.'
I have a question about the final clause, after the etnachta:
וִיהִי מַבְדִּיל, בֵּין מַיִם לָמָיִם
And let it divide the waters from the waters.
How would you parse the word וִיהִי (veehee)? I am a little thrown off by the vav, because it is not a vav consecutive yet I do not often see vav conjunctives used with verbs. Is it in fact a vav conjunctive, and can these be used with verbs just like nouns?
It seems to be the case, but I just wanted to make sure, and clarify the construction.
Secondly, how do you translate בֵּין מַיִם לָמָיִם? A word-by-word translation would give something like, "among waters to the waters". But this is not good English. Is there some useful idiom I can learn from this phrase, to arrive at a proper translation, such as "the waters from the waters"?