Every attempt being made to understand the meaning of “the faith of Jesus" with spotlight on Revelation 14:12 must be carefully balanced with different scriptures where the word "faith" appears.
To start with, King James and ESV did not render the phrase the same way.
Here is the patience of the saints: here are they that keep the
commandments of God, and the faith of Jesus. (KJV)
Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the
commandments of God and their faith in Jesus. ESV
While King James translates πιστιν ιησου as objective genitive to say faith of Jesus, ESV and some other versions put it as subjective genitive; reading, πίστις Χριστοῦ (faith in Jesus). By this, the differing versions have left a large gap of arguments for various interest groups. As Michael in Epistles, Justification, Koine Greek, Revelations puts it in his post at: http://renewingtruth.com/2016/12/pistis-iesou-faith-of-jesus-or-faith-in-jesus/
In the scholarly world, a debate has been raging for a while now
regarding the proper way to translate the Greek phrase “πίστις Ἰησοῦ
Χριστοῦ” (pistis Iēsou Christou), meaning either the “faith of Jesus
Christ” or “faith in Jesus Christ.” This would apply to other
variations where we have the word pistis (faith) followed by different
combinations of the name/title of Jesus in the genitive case.
However, there seems to be an agreement between the two versions that I'm considering here in the way they started their translations:
Here is the patience of the saints . . . (KJV)
Here is a call for the endurance of the saints . . . (ESV)
From these two openings, the sentence can be seen as dealing with endurance. The accusatives “the commandments” and “the faith” ought to be interpreted in a way that the direct objects would summarily conform to endurance. This is what Hebrews 4:3,4 seeks to point out when it says:
Consider him who endured from sinners such hostility against himself,
so that you may not grow weary or fainthearted. In your struggle
against sin you have not yet resisted to the point of shedding your
According to Abarim Publications, Revelation 14:12 seeks to encourage the body of Christ to behave as our Lord and Savior Jesus Christ hence the expression should be read as πίστιν Ἰησοῦ (objective genitive) and not as believing in Jesus.
The verb means to persuade or be persuaded, and the noun means faith;
trust or certainty. From the noun in turn derives the equally
important verb πιστευω (pisteuo), meaning to have faith, that is: to
behave as someone who has been persuaded into certainty.