In this verse Jesus is relating the story of a rich man whose life suddenly and unexpectedly ended. According to Greek text, we read the following.
Although the word is in the active voice third person plural, most modern translators render «ἀπαιτοῦσιν» in the impersonal passive third person singular; that is, translators prefer “your soul is required” instead of the literal rendering, “they require your soul,” which is third person plural. Modern scholars offer various explanations for using the impersonal passive based on nuanced idiomatic uses of Greek.
However, when we look at the very earliest translations of the New Testament, we see the opposite. That is, the earliest translations of the Greek New Testament preferred the literal translation of the active voice third person plural. For example, the Peshitta/Syriac (2nd Century) is active voice third person plural (“ܬܴ݁ܒ݂ܥܺܝܢ”); the Vulgate (4th Century) is active voice third person plural (“repetunt”); and finally, the Coptic/Sahidic (6th Century) is active voice third person plural (“ⲤⲈⲚⲀϤⲒ”), but future tense.
Were these early translators of the Greek New Testament unaware of “the impersonal passive based on nuanced idiomatic uses of Greek” in the way that modern scholars now recognize? Or perhaps was Jesus referring to the “they” (some heavenly council as found in the Book of Job) that nominates the timing of those who will die?