Which is the most accurate rendering of the meaning of the Greek in this verse? In particular, the phrase ἔκτισεν γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοῦ κόσμου:
Wisdom 1:14 LXX
ἔκτισεν γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοῦ κόσμου καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς φάρμακον ὀλέθρου οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς
Wisdom 1:14 DRB (VUL)
For he created all things that they might be: and he made the nations of the earth for health: and there is no poison of destruction in them, nor kingdom of hell upon the earth.
Wisdom 1:14 NETS
For he created all things that they might exist, and the generative forces of the world are wholesome, and there is no destructive poison in them, nor is the kingdom of Hades on earth.
Wisdom 1:14 Brenton
For he created all things, that they might have their being: and the generations of the world were healthful; and there is no poison of destruction in them, nor the kingdom of death upon the earth:
As for me, I would translate this as follows:
For He created all things that they might be, and for the wellbeing of the life of the world; and there is not in them the poison of destruction, nor is there reign of hell* upon earth.
Which is closest to the meaning of the Greek, specifically the part which pertains to soterioi, kosmou and geneseis: what do these mean in relation to one another?