I'm trying to understand why English translations differ on Isaiah 62:5, and the theological implications of these differences within Christianity. The ESV translates Isaiah 62:5 as:
For as a young man marries a young woman, so shall your sons marry you, and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
Most other English translations (including KJV, RSV, Douay-Rheims, NASB, HCSB, and the Jewish Bible) also say "your sons."
Yet the NIV translates the verse as:
As a young man marries a young woman, so will your Builder marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you.
And Young's Literal Translation seems to split the difference, using the plural of Builder:
For a young man doth marry a virgin, Thy Builders do marry thee, With the joy of a bridegroom over a bride, Rejoice over thee doth thy God.
What are the textual reasons behind these differences? Does the original Hebrew word have two possible meanings, both "sons" and "builders"? How was this word translated to the LXX?
And what are the theological reasons behind these translation differences? The translation "your sons" would seem to imply (within Christian theology) that members of the Church marry the Church, like groom to bride. But this is surprising, as within Christian theological imagery, Christ is the groom who marries the church, while members of the Church are bodily parts/members. Do Catholics believe this idea of a son marrying his mother to be related to their doctrine that Christ and Mary are the New Adam and New Eve?
The Hebrew word "banim" translated as "Builder" in the NIV is plural, so did the NIV make it singular merely to avoid implying polytheism to their readers? Or did they have better reasons? This verse does seem to contain Hebrew poetic parallelism -- was "Builder" preferred as it is more parallel with "God"?