In the lords prayer, the fourth petition says "Give us this day our ἐπιούσιος bread"
Lots of ink has been spilt over the correct translation of ἐπιούσιος and no one really knows for sure what it means. It is commonly translated as "daily" but that's really just a wild guess. Jerome translated it as "supersubstantial" in the Vulgate, and tradition has taken it as a reference to the Eucharist: "Give us this day our supernatural bread".
Recently I've been interested in the Peshitta, and the Aramaic NT primacy theory. As such I'm curious as to how this version of the bible translates that particular part of the Lords Prayer. Because if the Aramaic primacy theory is true, that would solve a lot of angst over what ἐπιούσιος is actually supposed to mean.
So my actual question. What Syriac Aramaic word or words are used in the lords prayer in place of the Greek ἐπιούσιος, and what are the significance of and definitions for those words. (If possible I would love to hear an exhaustive definition for the words that covers all possible meanings and interpretations, rather than just a few one liners. Bonus points for including the aramaic text in your answer along with a transliteration)