In the lords prayer, the fourth petition says "Give us this day our ἐπιούσιος bread"

Lots of ink has been spilt over the correct translation of ἐπιούσιος and no one really knows for sure what it means. It is commonly translated as "daily" but that's really just a wild guess. Jerome translated it as "supersubstantial" in the Vulgate, and tradition has taken it as a reference to the Eucharist: "Give us this day our supernatural bread".

Recently I've been interested in the Peshitta, and the Aramaic NT primacy theory. As such I'm curious as to how this version of the bible translates that particular part of the Lords Prayer. Because if the Aramaic primacy theory is true, that would solve a lot of angst over what ἐπιούσιος is actually supposed to mean.

So my actual question. What Syriac Aramaic word or words are used in the lords prayer in place of the Greek ἐπιούσιος, and what are the significance of and definitions for those words. (If possible I would love to hear an exhaustive definition for the words that covers all possible meanings and interpretations, rather than just a few one liners. Bonus points for including the aramaic text in your answer along with a transliteration)

  • The Diatessaron of Tatian was a very early (2nd c.) harmony of the Gospels in Syriac. It is actually the oldest available version of the Gospels we have in Syriac. Ephraim (the Syrian) wrote an extensive commentary on the Diatessaron in Syriac that would probably explain how the Syriac word used here was understood by Syriacs. An English translation of his commentary has recently become available in print, but it is not available online. – user33515 Mar 18 '17 at 12:52
  • Epi is a preposition meaning on, or for, or over. Ousia means substance, subsistence, or nature (in the sense of that from which things are made of, not in the sense of mother nature). So the most down to earth interpretation of epi-ousios would be for sustenance, and the most mystical would be super-natural (as a reference to the Eucharist). – Lucian Jul 27 '17 at 18:34
  • The Wikipedia page for epiousios now contains the following sentence: "In Syriac epiousios is translated as anemo, meaning lasting or perpetual." – terminex9 Apr 20 at 3:06

Whoa, that's a tall order. One unfortunately I'm not sure who could fill.

That weird word epiousios, is so unique and hard to figure out because it's a word describing something given once that doesn't run out.

"Give us this day our once for all time bread"

Shona Syriac Matthew 6:11 ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ mutipei nhasi chikafu chedu chemisi yose; Our appointed bread give us to-day

Arabic خبزنا كفافنا اعطنا اليوم. khabazna kafafina aetina alyawma. Give us this day our daily bread.

I'm very certain you're looking for a far deeper study, but this is what I have to offer. God bless.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.