I met a guy that introduced me to the Aramaic English New Testament. I always thought that the New Testament was translated from the original Greek.
The Aramaic text used in crafting the AENT is the most original autograph that modern scholars have encountered. This is important as most popular English New Testaments come from Greek translations originally converted from Hebrew and Aramaic texts. Simply put, most New Testaments are a translation of a translation. Conversely, the AENT comes directly from Aramaic, the very language spoken by Jesus and his disciples. Scholars naturally agree that it is best to translate from the oldest, most original text and this of course is critical for accuracy.
Greek translations of original Aramaic Bible texts were developed for western countries but a different phenomenon was happening in the east where Aramaic texts were proliferating. Immediately we have a problematic situation where virtually all Western New Testament translations are based off of a language other than the original Aramaic, but this is not the only disappointing factor. For while learned scribes who held great reverence for every word, letter and punctuation mark, meticulously maintained the Aramaic texts in the east, the same cannot be said of the many western Greek translations.
Fact: no two Greek texts agree to the extent that over 300 Aramaic texts agree within the Peshitta family. And although the Khabouris Codex contains minor differences within the Peshitta family its accuracy is simply breathtaking. You will be thrilled to discover that these distinctions are gorgeously presented in 2,000 footnotes and fortified further by over 360 pages of appendixes in the AENT.
Over 1,000 leading language scholars and Bible students have rigorously dedicated their unrivaled expertise to the 5th edition of the AENT. A wonderfully diverse tapestry of Jewish and Christian religious ideologists has collectively provided thousands of hours of unbiased peer review. Publishers, translators, editors, and contributors have passionately woven hundreds of years of study and research of Hebrew, Aramaic and Greek into the AENT.
It seems rather telling to me that there is an author's name on the spine (Roth), much like Eugene Peterson authored 'The Message' but doesn't claim it is intended to be an accurate translation.
Also, 'Netzari Press' seems to be little more than the self publishing wing of Andrew Gabriel Roth.
The guy I talked to claimed that Josephus said that Jews would rather eat pork than learn Greek, but what of the Septuagint? According to Biblica, the Septuagint was necessary as many people didn't know how to read Hebrew. Many of the quotes in the Gospels come from the Septuagint so one would have to believe in some sort of a Greek conspiracy or something.
I am interested in understanding the case for Aramaic primacy in general but also, is the AENT translation in any way superior or has the author just reverse translated it from Greek?
Is there any truth to this claim of authenticity, increased accuracy and authority or is this just smoke and mirrors to boost sales?