I am trying to understand the different renderings of Matthew 5:32.

Matthew 5:32 Modern English Version (MEV)

But I say to you that whoever divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to commit adultery. And whoever marries her who is divorced commits adultery.

Matthew 5:32 New International Version (NIV)

But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.

The difference seems to occur over the verb μοιχευθῆναι (to commit adultery);

Tense: Aorist Mood: Infinitive Voice: Passive

Can anyone help me understand the nuances between the forms of these two verbs and why they may have caused a difference in translations? Thanks!


Browse other questions tagged or ask your own question.