Hebrew words are based on root radicals and grammatically inflecting those radicals.
There only a few Hebrew characters that are meaningful as prefixes to root radicals. [ר] is not one of those characters.
These are the prefixes capable of inflecting a root radical
- {מת} {ית} {הת} {את} {ת} {נ} {מ} {י} {א}
There are suffixes that inflect a root radical and {ב} is not one of them. To relate {חשב} to {חש} would be ridiculous.
Without writing a grade textbook, let's focus on
- prefix {נ} imbues simple passive
{חש} does not mean {whisper} as you understand it in English. It's more like {goad, prod, induce, seduce, hint} - which is why it also means to hurry someone.
Let's not focus on the snake/serpent, but on the root radical {חש}. Therefore,
- {נחש} would mean being a target of goading, prodding, inducement, hinting.
- depending on vowelization, subjecting/targeting someone to such.
- which would idiomatically imply witchcraft, listening to spirits and voices - as in Genesis 44:5,15.
Therefore, you have a point - the serpent does have something to do with the word {חש}. Because that is what the serpent did to {חוה XaVaH}(aka Eve) - subjected her to goading and suggestions (and perhaps, to hurry her ambitions).
There are non-inflecting prepositional prefixes like {ל}.
Prefix {ל} corresponds somewhat to English prepositions {to, for, of} imbuing a word as an infinitive.
- {לחש} would be {to goad, prod, induce, hurry}
And interesting note is {לחש נחש} is what is known in English as {snake charmer or snake-charming} - Eccl 10:11, Jerem 8:17.
Whereas, in Isa 3:3 {לחש} is used for someone cunning and comprehends {persuasion, persuasive compulsion}.
In Isa 26:16, {לחש} is used when people will pour unto G'd {persuasive/compelling prayer}.
Perhaps, it is not so much as {חוה XaVaH} was being {לחש} by the {נחש}. She was being a {לחש נחש} - one who seduced the {נחש serpent} because either
- the serpent was the target of seduction
- or the serpent was the medium of seduction
Gen 3:1 says
- והנחש היה ערום מכל חית השּׂדה אשׁר עשׂה יי אלהים
- and the serpent was {deceitful, void, naked} from among creatures of the field which was made by Hashem Elohim.
{ערום} means
- naked
- devoid, frivolous
- deceit
And so, which is it? They are all spelled and vowelized the same way. Why did translators willy-nilly decide that Genesis 3:1 {ערום = deceitful}, and in other places {ערום = naked} ???
Maybe they all mean the same thing. A product sold on TV could be empty and devoid of actual usefulness and therefore deceitful. A charlatan, empty of actual knowledge (like myself apparently perhaps; or like those who willy-nilly downvote me).
More likely, the serpent was a charlatan who pretended to know what he was talking about, and goaded {חוה XaVaH} into eating from the tree. The serpent was not actually "cunning" or "crafty" - but was a deceitful farce, an empty naked promise.