In Jeremiah 2:25, the people respond to the prophet's call to repentance:
נוֹאָשׁ לוֹא כִּֽי־אָהַבְתִּי זָרִים וְאַחֲרֵיהֶם אֵלֵךְ (BHS)
It is hopeless, for I have loved foreigners, and after them I will go. (ESV)
This comes into the LXX:
Ανδριοῦμαι· ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο (Rahlfs)
which is basically the same except נואש ("it is hopeless") somehow became ανδριουμαι (lit. "I will act like a man", but normally understood as, "I will be courageous"). This seems particularly odd because in the Greek the speaker is "she".
Essentially the same situation occurs in 18:12, again נואש > ανδριουμαι, though there the subject is plural and unmarked for gender in either language. Elsewhere throughout the LXX, forms of ἀνδρίζομαι nearly exclusively translate חזק. My questions, then:
- How did the LXX translator arrive (twice) at ανδριοῦμαι?
Does that Greek make any sense?
ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους. ἡ δὲ εἶπεν Ἀνδριοῦμαι· ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.
Turn your foot from a rough way and your throat from thirst. But she said, "I will play the man,"† because she had loved foreigners and would go after them.
* ἡ, presumably (?) Jerusalem; Hebrew has "you", also feminine.
† Brenton: "I will strengthen myself"