Why are these two greek words both translated to modesty in the ESV and, to my knowledge, not translated this way in any other bible version?
1 Timothy 2:9 ESV likewise also that women should adorn themselves in respectable apparel, with modesty [kosmios] and self-control, not with braided hair and gold or pearls or costly attire,
1 Corinthians 12:23 ESV and on those parts of the body that we think less honorable we bestow the greater honor, and our unpresentable parts are treated with greater modesty [euschēmosynē],
The greek definitions of each of these words seem contradictory:
Kosmios: well arranged, seemly, modest
Euschēmosynē: of external charm, comeliness
Both these words are only used in the verses above. The 1 Corinthians verse is the one that seems really out of place to me. If the verse is trying to say that the unpresentable parts will be given the greater honor, like other translations say, why would the ESV translate it to modest?