What is the basis of the words "are not so: but are like" as translated in the KJV? I'm reading the Bible with strong's numbers and don't see any Hebrew that would indicate that these words should be there.
- לא כן
- not so
- the wicked
- כי אם כמץ
- as if ash
- אשר תדפנו רוח
- which wind shall divert it
I think translations have the bad habit of taking the mood away by inserting conjunctions or other whatnots to "help" reader understand the Bible.
Not so the wicked being as if chaff which wind whisks away.
When translations try to help, they actually take the precision away. By inserting an inverse conjunction not found in the original Hebrew:
Not so the wicked but who are like chaff which the wind whisks away.
Rant: Sometimes this bad habit even extend to inserting whole phrases, hence introducing doctrine not found in the Hebrew of the Bible.