In the fourth chapter of Ephesians, in the 13th verse, the English Standard Version has that we are all to "attain ... to mature manhood, ..."
I already raise my eyebrows at that word "manhood," especially when I read it in a purportedly modern translation of the New Testament. First, the word is incredibly sexist in modern interpretation: here the translators apparently expect the bride of Christ to aspire "to mature manhood." That is no good, and second, that word "manhood" is scarcely used much anymore at all outside of trashy bodice-ripper romance novels, where it has another obvious meaning that does not belong in this particular place in the Bible, nor is the matter helped by the occurrence of the word "fullness" later on in the same verse.
We get more context in the 14th verse: "so that we may no longer be children, ..." but at this point it is too late to improve my mood or help me ascribe any innocence to the translators. So let us continue on to the 15th verse, "... in love ... to grow up in every way ..."
"Up," is it? Well, that "manhood" just keeps right on growing in this particular version of the Bible. We may as well just say "erect," and at this point I am more than ready to throw the entire ESV bible into King Nebuchadnezzar's furnace.
But wait, there's more in the 16th verse. "... the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love." Excuse me, Mr. Translator, but first, there is one too many "body" in that verse, second, you have translated the elegant and learned language of Paul into baby talk, and third, when your "manhood" "builds itself up," that is lust, which has nothing at all to do with Christian love, especially when it is directed at children.
In conclusion, the English Standard Version of the Bible is well worthy of King Nebuchadnezzar's furnace, and I am well justified in calling it the Child Molester's Bible.
Is there any comment or defense for this?