1. Question - Regarding Greek Grammar, the Subjunctive "ὅταν":
In 1 Corinthians 13:10 - Should "The Coming of the Perfect" be interpreted in an "Eschatological Sense" - in view of the World? Perhaps the "Unification of the Body, (Eph.4)", or "The Revelation of Jesus Christ, (Rev.1) ?
Or - Should the passage be understood relatively, in view of each believer's potential to experience "The Coming of the Perfect"? Could it be a subjective experience, (like dying and going to heaven, Spiritual Maturity, Being Born Again, Baptism of the Holy Spirit, etc)?
Does the underlying Greek point in either direction - or even the context?
Strong's Exhaustive Concordance, ὅταν - as long as, whenever; From hote and an; whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
"Whenever" does not seem to exclude either interpretation, either that : A.) Paul was reaffirming that that he didn't know when the return of Christ would be - in an eschatological sense; B.) Or - Paul was indicating that the "Coming of the Perfect" is a subjective matter - for each believer, and it could occur at different times each.
3. The Greek Grammatical Issue :
1 Corinthians 13:12 - "... presently, I know partially, and then I will intimately know, just fully just as I also have been fully known."
Does the grammar here indicate that Paul wasn't sure : A.) "When"; B.) Or, even "If" - the "Perfect" would come?
- 1 Corinthians 13:10 - What does Paul mean by "Completeness"?
- 1 Corinthians 13:10 - What does "The Perfect" Refer to?
- 1 Corinthians 13:10 - What Will Cease when "The Perfect" Comes?
- 1 Corinthians 13:8 - What is the Significance of the Intransitive verb "παύσονται"?
- 1 Corinthians 13:9-10 - What Does "ἐκ μέρους" Mean?
- 1 Corinthians 13:9 - How Should "Out Of" Be Translated?