1. Question - Reference Request, and Textual Basis:
In 1 Corinthians 13:10 -
Why is " ἐκ | out of " left out of the translation?
Are there any period texts that also have similar constructions?
Could a consistent translation be derived from those examples?
2. The Issue / Claim:
HELPS Word-studies - 1537 ek (a preposition, written eks before a vowel) – properly, "out from and to" (the outcome); out from within. 1537 /ek ("out of") is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions [sic] ...
3. Translation Examples:
1 Corinthians 12:27 - further, you are the body of Christ, and a limb | μέλη from a portion | ἐκ μέρους;
NASB, 1 Corinthians 13:9 - For we know in part | ἐκ μέρους and we prophesy in part;
NASB, 1 Corinthians 13:10 - but when the perfect | comes, the partial | τὸ ἐκ μέρους will be done away.
NASB, 1 Corinthians 13:12 - For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know | γινώσκω in part | ἐκ μέρους, but then I will know fully just as I also have been fully known.
Personal Translation, 2 Corinthians 1:13-14 - For no other things we write to you, other than the things you all recognize and understand - and I hope that you all will understand completely, as you have been understanding | ἐπέγνωτε us to a degree | ἀπὸ μέρους: that we rejoice about you, even as you rejoice about us - in the day of our lord Jesus.
NASB, Ephesians 4:16 - the proper working of each individual part | ἑνὸς ἑκάστου μέρους;
Closely Related:
- 1 Corinthians 13:10 - What does Paul mean by "Completeness"?
- 1 Corinthians 13:10 - What does "The Perfect" Refer to?
- 1 Corinthians 13:10 - Should "The Perfect" Be Interpreted in an Eschatological Sense?
- 1 Corinthians 13:10 - What Will Cease when "The Perfect" Comes?
- 1 Corinthians 13:8 - What is the Significance of the Intransitive verb "παύσονται"?
- 1 Corinthians 13:9-10 - What Does "ἐκ μέρους" Mean?
"is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions ..."
; B.) It seems here, that they are suggesting a high probability that traditional translations may be wrong; C.) AND - it seems they are suggesting that it should be translated in terms of, "out from" - rather than be left un-translated.under-translated (and therefore mis-translated)
". Rubbish. :)