5

In Malachi 3:10 the LORD suggests (?) putting him to the test him in order to see

אִם־לֹא אֶפְתַּ֣ח לָכֶם אֵת אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם וַהֲרִיקֹתִי לָכֶם בְּרָכָה עַד־בְּלִי־דָי
if I will not open the windows of heaven for you and pour down for you a blessing until there is no more need. (ESV)

I'm having trouble with "until there is no more need." The Hebrew is literally "until there is not sufficiency" (ʿad-bĕlı̂-dāy) which to me means just the opposite of "until there is no more need." Of course, in context the ESV makes a lot more sense than "until there is not enough", but how does one arrive at that translation?

4
  • 2
    BDB offers: "until there is not sufficiency, i.e. until my abundance can be exhausted, or, as this can never be, for ever." Now there's a leap that wouldn't have occurred to me.
    – Susan
    Jul 4, 2016 at 9:31
  • you really should make that an answer. It definitely answers the question and provides an enhanced understanding of the verse.
    – Joshua
    Jul 5, 2016 at 15:16
  • @Joshua Thanks. I'm not sure I buy it though. NIV takes a different sort of leap: "so much blessing that there will not be room enough to store it."
    – Susan
    Jul 5, 2016 at 15:48
  • "... until there no more room for it all" is probably the intended meaning, but anything indicating "beyond measure" is likely fine for capturing the intent. See bottom of p.72 and top of 73 in Mitchell's commentary.
    – Dan
    Mar 30, 2017 at 20:31

2 Answers 2

1

The Talmud in tractate Sabbath Page 32B sees it as a play on words.

מאי "עד בלי די"? אמר רמי בר חמא אמר רב: עד שייבלו שפתותיכם מלומר די

Translation/Transliteration:

What does "Ad Beli Dai" mean?
Rami Bar Hama said in the name of Rav:
"Ad shibalu sefatecha melomar dai"

Meaning:

Until you lips will wear out from saying "enough"

Also, sometimes in Hebrew we use opposites to mean something. The most famous and well known case is calling a blind person "Sagi Nahor" which means "Plenty/Enough light".

0

I studied this during 1990s & the meaning given was DAYENU . . . Not room enough for us to contain all the Blessings, ie. Overflowing abundance. Strangely that doesn't come up when I search now - but I will always remember DAYENU - room enough

1
  • 1
    Your answer could be improved with additional supporting information. Please edit to add further details, such as citations or documentation, so that others can confirm that your answer is correct. You can find more information on how to write good answers in the help center.
    – Community Bot
    Feb 15 at 4:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.