So many deliberate translation errors in Galatians.
Paul was afraid of being accused by the Pharisees of teaching against circumcision which was not the case. Paul was teaching the spiritual fulfilment of the Law overrides The Letter of The Law or The Law of Sin & Death.
Colossians 2:14 He erased the certificate of debt (G1378 dogmasin), with its obligations, that was against us and opposed to us, and has taken it out of the way by nailing it to the cross.
G1738 dogmasin: Opinion, judgement, punishment. Paul is confirming in this new covenant the certificate of debt or punishment for breaking The Laws is covered or nailed to the cross. Note it’s not the Laws or our sins nailed to the cross!
The Pharisees were arguing for physical circumcision to demonstrate their commitment to God’s Laws. But this would return followers to The Law of Sin & Death or following the Letter of The Law, the physical act for which the concept of mercy or grace didn’t exist.
Paul was arguing that under this new covenant having a loving heart to keep the Laws was in fact the spiritual equivalent of physical circumcision. Paul feared the Pharisee’s twisting of Paul’s teaching would bring followers back under the Letter of The Law for which there was no grace.
Hebrews 10:16-17 This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts (LOVING HEART TO KEEP THE LAWS), and I will write them on their minds. 17 He adds: I will NEVER AGAIN REMEMBER THEIR SINS & LAWLESS ACTS.”
Clearly Paul teaching our sins forgiven in this new covenant characterised by a loving heart to keep the Laws, spiritual circumcision.
Galatians 2:1 Then after (G1223 dia) fourteen years, I went up again (G3825 palin) to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.
The above is mistranslated to appear as though Paul didn’t step foot in Jerusalem for 14 years thereby not keeping the Laws, feasts etc. But this is not the case.
From 646 occurrences of the word G1223 dia (after) only once does it appear to be translated as “after”.
Thayers Greek Lexicon translates dia as “during”.
Thayers also translates G3825 palin as repeatedly
Galatians 2:1 Should therefore translate as:
Then, during (Thayers G1223) 14 years I repeatedly (Thayers G3825) went up to Jerusalem to keep the feasts.
The correct translation paints quite a different picture of Paul, a Law abiding Jewish Rabbi. If this is the case other verses should support this translation, yes?
Acts 20:16 Paul altering his voyage to return to Jerusalem in time to celebrate Shavuot or the giving of The Law.
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Shav’uot (Pentecost).
Paul kept the traditions & customs of the Prophets, Laws, Sabbaths, feasts etc.
Acts 28:17 Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
We need (spiritual) eyes to see & (spiritual) ears for the truth….