Ezekiel 8:6 is translated in the ESV:
And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel are committing here, to drive me far from my sanctuary? But you will see still greater abominations."
The bolded part I'm having a hard time with:
לְרָֽחֳקָה מֵעַל מִקְדָּשִׁ֔י
lĕrāḥŏqâ mēʿal miqdāšı̂
The first word is a verb with a prefixed preposition so an infinitive construct, apparently qal, although the spelling is odd. I would expect this to mean "in order to be far away". Missing are the causative idea "to drive away"* and the external object "me" (in context, Yahweh).
How is it that this indicates driving Yahweh from his temple? Is there any possibility of it meaning something different?
*Interestingly (although probably irrelevantly), a few verses later in 9:1, the opposite verb קרב --"to draw near" -- is used in the qal with a translation "to bring near", i.e. the normal value of the hifil, at least if the ESV is to be trusted. On the other hand, the Greek translator apparently understood a normal qal in 8:6: τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἁγίων μου·