How does the ESV translate Psalm 22:1 as:

To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?

Where as the Hebrew is:

For the conductor, on the ayeleth hashachar, a song of David.
א למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי

ayeleth hashachar is a mountain, not a Doe of the Dawn.

Finally, KJV just skips it all together

My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

Why is there so much confusion around Psalm 22:1?

  • "ayeleth hashachar is a mountain, not a Doe of the Dawn." - According to whom?
    – user862
    Apr 20, 2016 at 20:26
  • 1
    KJV does not skip the superscripts. Apparently because they're not numbered they are missing at biblegateway. (Note the issue is the same for the ~50% of the Psalms that have superscripts that are not numbered in the English text.)
    – Susan
    Apr 20, 2016 at 20:37
  • In that case, how do they get ayeleth hashachar = Doe of the Dawn. Apr 20, 2016 at 20:38
  • 1
    The superscripts are late additions, so the KJV treats them as separate from the text proper. Apr 20, 2016 at 21:20

1 Answer 1


"Doe of the Dawn" appears to be an accurate translation. אַיָּלָה (ʾayyālāh) means "doe". (Morphologically, it is the feminine of אַיָּל, meaning "deer.") The word in question, אַיֶּ֥לֶת (ʾayyelet), is the construct form: "doe of...". The following word שַׁ֫חַר (šaḥar) is a common word for "dawn." It is prefixed with the definite article making the whole construction definite: "the doe of the dawn."

The reason the phrase is "missing" from the KJV at the linked site is that it is part of a superscription, a heading present in the text of 116 of our 150 Psalms. These are not included in the numbering of most English versions but constitute verse 1 in the Hebrew (and usually the Greek). Although missing from the link in question, these were in fact included in the KJV, including the superscript above Psalm 22.

The KJV renders a transliteration only, not venturing a translation1 presumably due to uncertainty about the significance of the phrase, although the words themselves are straightforward (but see note). As with most of the superscriptions, there is an element of uncertainty about the original intention. They are most often considered liturgical notes, and the על (ʿal; "according to") phrases such as this one are often taken as references to a tune to which the Psalm was to be sung.2

1. Except in a footnote: "or, 'the hind of the morning'", as helpfully pointed out in a comment.

2. John Goldingay, Psalms 1–41 in Baker Commentary on the Old Testament Wisdom and Psalms, ed. Tremper Longman III (Baker Academic, 2006), 324. Goldingay takes a different understanding of the phrase, translating "dawn help", following the LXX and a less common meaning of ʾayyelet (precedented only in v. 20[19] ʾĕyālûtı̂, [ESV: "my help"], which is otherwise a hapax legomenon). This phrase he takes as "presumably a tune or a way of singing."

  • While the text of the KJV indeed uses a transliteration here, it does have a translation of the words in the margin ("hind" being a female deer).
    – user6503
    Apr 21, 2016 at 1:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.