I am wondering why some translations put "way of love" for αγαπε in 1 Corinthians 14:1.
διωκετε την αγαπην ζηλουτε δε τα πνευματικα μαλλον δε ινα προφητευητε
which is rendered by Phillips (who I believe was the first to use this formula)
Follow, then, the way of love, while you set your heart on the gifts of the Spirit...
The various NIV translations use a similar phrase. Neither Phillips nor the NIV uses this phrase anywhere else.
Is there any justification for interpreting agape in this way?