The Greek text of Eph. 6:6-7 according to the Textus Receptus states,
Ϛʹ μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς Ζʹ μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις TR, 1550
The King James Version (1769 ed.), translates the Greek text as follows,
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; KJV, 1769
According to that translation, «ἐκ ψυχῆς» modifies the participle «ποιοῦντες». However, is this the correct translation?
In his commentary on Eph. 6:6–7, Henry Alford wrote,1
ἐκ ψυχῆς is no doubt attached to what follows by Syriac, Chrysostom, Jerome, Bengel, Koppe, Knapp, Lachmann, Harless, de Wette.
What basis is there for the assertion that «ἐκ ψυχῆς» instead modifies the following phrase (in v. 7): «μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες τῷ κυρίῳ»?
References
Alford, Henry. The Greek Testament. Vol. 3. Boston: Lee, 1878.
Footnotes
1 p. 142