Isaiah 53:3 (LXX)
ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη
What does the Greek word μαλακιαν mean in Isaiah 53:3 (LXX)?
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
It means "sickness". The lexical form is μαλακία (malakia), for which BDAG gives:
condition of bodily weakness, debility, weakness, sickness
Isaiah 53:3ab is translated by NETS:
But his form was without honor, failing beyond all men,
a man being in calamity and knowing how to bear sickness
The Greek malakia here provides a reasonable translation of the Hebrew ḥŏlı̂ (meaning "sickness" or "affliction").1 The Hebrew of this verse is notoriously difficult, but this clause is straightforward enough: "he knew sickness" (wı̂dûʿa ḥōlı̂). This is a normal extension of the Hebrew "to know" (cf. Deut 7:15). However, the Greek translator of Isaiah either found it awkward or just preferred to do things his own way (a habit for which he is well known).2 Instead of an exact translation, he anticipated the following verse where the servant bears (lit. "carries") the sickness (53:4):
οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει
This one bears our sickness
אָכֵ֤ן חֳלָיֵנוּ ה֣וּא נָשָׂ֔א
ʾāḵēn ḥŏlāyēnû hûʾ nāśāʾ
Surely he has borne our sickness
Retrojecting the concept of "to bear" to verse 3 in the Greek, we now have:
εἰδὼς φέρειν μαλακίαν
knowing how to bear sickness
for the Hebrew:
he knew sickness.
2. I don't think anybody would conclude that the LXX reflects a superior reading here, but let me know if I'm wrong.