I am sorry to break it to you ... there are no such beings as "angels", provided you read the Hebrew of the masoret Bible.
Let's refer to Genesis chap 2.
ויכל
השמים והארץ
וכל צבאם
Then He completes
the heavens and earth
and all their forces
ויכל אלהים
ביום השביעי
מלאכתו
אשר עשה
וישבת ביום השביעי
מכל
מלאכתו
אשר עשה
And then G'd completes
on the 7th day
His MLAKheT
which He did
and then rested on the 7th day
from all
His MLAKheT
which He did
Notice the word [מלאכת]MLAKheT (inadequately translated as "work" in English) is derived from the word [מלאך]MLAKh.
There are quite some hypotheses using the stale argument of "mistranscription" to say the word [מלאך]MLAKh was actually of some esoteric origins. Those arguments wondrously ignore what is right here in Genesis 2, the origin of [מלאך]MLAKh.
EDITed 2016/10/20 for accuracy
[מלאך]MLAKh is the causative derivative from the word [לאך]LAKh, of causing a task to be performed.
Jonah's shipmates asked him "What is your [מלאכת]MLAKheT?" What is your commission?
Which means, G'd in His creative activity, was performing not just work but a task, a commitment.
End of 2016/10/20 Edit
Unfortunately, the early Hellenic translators had chosen to translate the word [מלאך]MLAKh as angel/anggelos. Anggelos is unfortunately a pagan term in Greeko-Persian mythology for their messenger demigods.
The septuagint is a translation done in a period when hellenised Jews were too eager to illustrate Jewish scriptures to the street level of Greek philosophy and mythology, to prove that even Jewish literature are of the sophistry of Hellenism.
To translate [מלאך]MLAKh as angel/anggelos is an affront to the Almighty, accusing Him of performing the work of pagan demigods. Why did those hellenised Jews not choose a more accurate word in Greek, that would connote commission or fulfillment of task? But instead had chosen to evoke the romanticism of the graceful mythical creatures of Greeko-Persian mythologies.
Additionally the word found in this passage - [צבאם] TsVAM which is gerund of [צבא] TsVA, and [צבאות] TsVaOT the collective verbal-noun.
The phrase [יי צבאות] haShem TSvaOT is translated in English as "LORD of hosts" - but it actually means haShem of the forces. Correlating with modern science with the [צבאם] TsVAM in Genesis 2, that G'd completed the creation and the earth and all their forces and vectors.
Another fact is the phrase on the seventh day [ביום השביעי], in which is found a declension of the word [שבע]ShVA seven - [שבע]ShVA also means satisfaction/accomplishment sense of fulfillment. Having completed and satisfied and and hence imbuing the meaning of perfected.
Incidentally, the book of Malakhi [מלאכי] grammatically means "that which is fulfilling" - that is to say the Bible is complete and no more Bible after Malakhi.
The book of Malakhi has nothing to do with "angels" or messenger demigods. Malakhi is a summary of all the declaration of the prophetic books.
Therefore, if you read the masoret in the original Hebrew, there is no such thing as "angels". "Angel" is a concept concocted out of desire to celebrate hellenistic mythology by a group of hellenised Jews thro contaminating the translation of the Bible.
[מלאך]MLAKh should therefore mean a commissioned/agent to fulfill a task. If you consider the Bible in entirety, chronologically from Genesis to Malakhi, [מלאך]MLAKh (the agents mistranslated as "angels") were seldom being "messengers".
Though bible societies claim to base the KJV and NIV on the masoret, we know that when an exegetical crisis is encountered, they chose to defer to the septuagint. Therefore, regardless (and irregardless) of their claims, for all intents and purposes, the KJV and NIV are translated based on the septuagint.
I wish to further reinforce my explanation further with other misdeeds of the septuagint, hence inherited/propagated by the authors of the Greek documents/epistles as foundation for the books after Malakhi.
For example:
- [שאל]ShaAL in Hebrew means ask/question. Naturally, then [שאול]ShE-OL being the passive verbal-noun means "unknown" or "mystery". However, hellenistic eagerness had the Bible translators opportunistically retrofitting the pagan concept of hades into the translation of the original Hebrew.