Job 41:4 (MT; v. 12 in English versions):
NRSV: I will not keep silence concerning its limbs ...
ESV: I will not keep silence concerning his limbs ...
NASB: I will not keep silence concerning his limbs ...
YLT: I do not keep silent concerning his parts ...
BHS: כ= לֹא} {ק= לֹו}־אַחֲרִישׁ בַּדָּיו וּדְבַר־גְּבוּרֹות וְחִין עֶרְכֹּו׃}
The difference rests on whether to prefer the ketib לא (=not), negating the verb חָרַשׁ (=keep silent; "I will not keep silent concerning his boastings," or, the more literal and more plain: "I will not silence his boastings"); or the qere (here bracketed) לו (=to/for him; "For him I will silence his boastings").
NOTE: There are no less than forty (40) translations of this verse into English that appear to ignore the suggested Masoretic reading for the qere (here bracketed) לו (=to/for). In other words, many, if not all, of the most popular and most widely-read English translations of this passage appear to prefer the ketib לא (=not). One sole exception appears to be the International Children's Bible (?)!
Also, LXX Job is characteristically "free" and is not obviously helpful here.
Question: Should we prefer the ketiv, which appears universal among the most popular and most widely-read English translations of the Bible? Or should we prefer the qere, which is the suggested Masoretic reading of this verse based on Jewish oral tradition?