While looking at interpretations of Daniel 10:13, I found something that seemed strange in the writings of Theodoret. In most modern translations, the verse reads something like this:
The prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days, but Michael, one of the chief princes, came to help me, for I was left there with the kings of Persia [ESV]
But Theodoret understands it differently:
The leader of the kingdom of the Persians opposed me for twenty-one days [...] and Michael, one of the chief leaders, also supported me; and I left him there with the leader of the kingdom of the Persians.
Theodoret's actual Greek is as follows (sorry I can't read this to pull out exactly the relevant parts):
Originally I assumed that this was translation issue in the Septuagint, until I noticed that the NABRE interprets it the same way:
but the prince of the kingdom of Persia stood in my way for twenty-one days, until finally Michael, one of the chief princes, came to help me. I left him there with the prince of the kingdom of Persia
Adding to the confusion, the Orthodox Study Bible (reputedly a translation of the Septuagint) reads:
But the prince of the Persian kingdom withstood me twenty-one days, and behold, Michael, one of the chief princes, came to help me; for I was left there with the ruler of the Persian kingdom.
What is the best way to understand this verse? Is it simply a matter of ambiguity in the original Hebrew, making context our only indicator? Or is something lost in translation between the original Hebrew text and Theodoret's rendering?