Paul has several different phrases which all translate "Faith in Christ". This question pertains to the difference in meaning for faith in Christ where the English word "in" has a direct Greek word, either "en" or "eis". Is there a difference in the meaning when these greek words are used, or are they basically interchangeable?
For "en" it seems to indicate located or resting in, which means an active connection to Christ which allows, causes, or provides the faith. If that is correct, then what is the meaning of "eis" in the phrase?
Checking a couple versions, I can't find any that change "in" to "into" or "on" for either "en" or "eis".
Note: I am specifically excluding phrases for "pistis Christos" in this question, which do not contain the en/eis greek word as a connector, and can be translated either faith in Christ or faith/faithfulness of Christ.
Usage of "en":
"en" (Strong's 1718)
Word Origin: a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between (1519) and (1537))
Definition 1. in, by, with etc
2 Tim 3:15 [NET] and how from infancy you have known the holy writings, which are able to give you wisdom for salvation through faith in [en] Christ Jesus.
Col 1:4 [NET] since we heard about your faith in [en] Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
Usage of "eis":
"eis" (Strong's #1519)
Word Origin: A primary preposition
Definition: 1. into, unto, to, towards, for, among
Col 2:5 [NET] For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit, rejoicing to see your morale and the firmness of your faith in [eis] Christ.
Edited to remove the Acts 24:24 example of eis and narrow focus to Paul's usage. Really interested in specifically understanding en/eis usage specific to the phrase "Faith in Christ" by Paul. There is some related treatment of "believe in him" in this question, but not a really clear answer of the en/eis difference even there.