There are two different words translated "good" or "right" in Romans 7: ἀγαθός and καλός. I'm trying to determine whether there is any distinction intended.
I realize that the "basic" sense (or at least the common gloss) of καλός is beautiful, but it's evidently being used in a moral sense here, and I'm having a hard time seeing what (if any) meaning it carries here different from ἀγαθός.
Did Paul intend to convey two different concepts by these two words?
Excerpting from vv. 12-21 (NA28 | ESV):
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο·
Did that which is good, then, bring death to me? By no means!ἀλλ᾿ ἡ ἁμαρτία...διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον...
It was sin, producing death in me through what is good ...
...
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
Now if I do what I do not want, I agree with the law, that it is good.νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾿ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν·
For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh.τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ᾿ ὃ οὐ θέλω⸃ κακὸν τοῦτο πράσσω.
I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.
...
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.