4

John 10:26

New International Version

Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher").

New Living Translation

"Mary!" Jesus said. She turned to him and cried out, "Rabboni!" (which is Hebrew for "Teacher").

English Standard Version

Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).

King James Bible

Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

Where did this word originate? As far as I can tell, it is used very sparingly in the whole of the Bible, and consistently translated as so in this passage. Could anyone shed some light on the

  • origin
  • significance
  • overall usage

of the word?


Some translations also have the word used in Mark 10:51; however, this word is translated as rabboni with a bit less frequency.

Mark 10:51

New International Version

"What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."

New American Standard Bible

And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"

King James Bible

And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

With this being the case, I'd also like to know if there are different words used in the Greek for the two different verses, and perhaps what they mean and typically translate into.

4

The same word is found in Mark 10:51 and John 20:16: ραββουνι (rabbouni).

Rabbi vs Rabboni (in English translations)

The distinction in English versions is related to a choice between translation (using an English word) and transliteration (letter-for-letter copying of the Greek). In Mark 10:51, Rabbi (an established English word, albeit also originally a transliteration of a related term) is a good translation, and there is no compelling reason not to translate. In John 20:16, the author himself provides a translation of this Semitic word (see below) into Greek, so the translators can give both a transliteration and a translation:

Rabboni (which means Teacher)

The Semitic Background

As evidenced by John's translation, rabboni is not Greek but Semitic. The word is a development of the adjective רַב (rab) = great → "chief".1 A first person pronominal suffix makes רַבִּי (rabbi) = "my lord". The form rabboni is from the intensified form rabban (also rabbon in Palestinian Aramaic).2

Derived from רַב (rab), the intensified form רַבָּן (rabban) is a title for the outstanding scribe.... רַב is already used for "teacher in the saying handed down by Jehoshua bPerachiah (c. 110 B.C.): "Get a teacher (רַב) and find a fellow-student." The saying shows that a student had to try to gain admittance into the circle of a respected teacher and to engage in the study of Scripture and the tradition in this fellowship.2

The Jewish Encyclopedia indicates that the intensified form as a title was first used in the first century C.E.:

It was first used of Rabban Gamaliel the elder, Rabban Simeon his son, and Rabban Johanan ben Zakkai, all of whom were patriarchs or presidents of the Sanhedrin.

New Testament Usage

In the NT, ραββουνι and ραββι are generally reserved for Jesus.3 The frequent title διδάσκαλος (didaskalos) (often vocative: didaskalē) also probably translates rabbi. (See, in addition to John's translation above, e.g. Mt 17:4, where didaskale is used for Mark 9:5's rabbi.) Luke never uses rabbi, which would have been foreign to his Hellenistic readers, usually preferring ἐπιστάτης (epistatēs, "master") (e.g. Mark 9:5 = Luke 9:33).

So, to answer the title question:

Is there precedent...for the usage of “Rabboni,”...?

Yes. "Rab", "Rabbi", and “Rabbo(u/a)ni" are variants of the same term, which was used in Judaism as a title or form of address for a respected teacher beginning as early as the 2nd Century BCE.


1. Also in Hebrew, e.g. 2 Ki 25:8ff "chief of the guard"; Est 1:8 "officer of his household"; Jer 38:3 "chief magician”.
2. Eduard Lohse. Theological Dictionary of the New Testament. Ed. Friedrich, Trans Bromiley. Eerdmans, 1968.
3. The exceptions are Matt 23:7, which alludes to the address being applied to scribes, and John 3:26, when John the Baptist is addressed as Rabbi by his disciples.

0

My question is though, why only in this one passage of John with Mary Magdalen, is this archaic word used in today's common English translations of the NT? While all the rest of the Bible has been modernized, rabbi (which, today would be the far more recognizable word)has not replaced rabbouni?

  • Welcome to BHSE! Please make sure you take our Tour. (See below left) Thanks. Your reply isn't really an answer to the question. You might make it a comment and place it below the Q or an A above. – John Martin Jul 24 at 15:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.