אך בשר בנפשו
דמו לא תאכלו
But flesh in its breath
its blood shall not be eaten
What does the verse grammatically mean? Let me propose some options, which need not be the answer
- cannot eat the blood of flesh that is still alive
- cannot eat animal's blood which is its means of staying of alive.
- cannot eat flesh that is still alive signified by it still having its blood
I want the linguistic meaning, not religious opinion. Religious opinions should come with supporting scripture. Supporting scripture should not use ambiguous English words. For example the word "require", because clearly דרש in the following verse does not mean "require" as we understand in modern English.
If possible, cross-reference other passages in Hebrew that has the same structure to support the validity of your answer.