I study the Hebrew / Aramaic of the Bible. I do not allow or subscribe to the typographic-shift theories. The Hebrew text of the Bible should be read at its face value. We should not contaminate biblical Hebrew with European/Romance linguistic concepts. Read the Hebrew of the Bible as literal as possible, without apologising for it, nor inventing excuses for it.
Genesis 17:5
והיה שמך אברהם
כי אב המון גוים נתתיך
[אבר] = prominent organ/limb. Hence sometimes for referring to the wings of a bird. Hence sometimes for referring to the prominent organ of men.
[אברם] = perhaps plural.
[אברה] = participle/gerund. The state of being a prominent organ/limb.
[אברהם] = The gerund suffixed with 3rd person plural possessive = state of being their prominent-limb-organ.
Translation of the verse is:
Because I am giving/making you as of father of multitude of nations,
your name is no longer prominent-organs, but your name shall be being-their-prominent-organs.
Perhaps ...
Because I am giving/making you as of father of multitude of nations,
Your name is no longer just "foundations", but your name shall be be-their-foundations.