The lexical form of the word of interest in προσποιέω. It is inflected here as a third person aorist verb in the middle voice. At the linked LSJ entry section II gives usages “mostly in [the middle voice]”. Subsection 2 gives the basic meaning:
take to oneself what does not belong to one, pretend to, lay claim to
This resonates with the components of this compound word from (1) the preposition πρὸς, denoting approach or proximity (“toward” or “at”); and (2) the verb ποιέω, with a very broad semantic range along the lines of “to do/make”.
Προσποιέω is only used in the middle voice in Koine literature (see BDAG). The middle voice in Koine has a variety of meanings, the essence of which is debated. Although it was frequently a reflexive voice (subject = direct object) in Ancient Greek, this meaning is rare in the NT Greek where it generally indicates a heightened level of participation by the subject in the action of the verb.1 Quoting Wallace (italics original):
[In] the middle voice the subject performs or experiences the action expressed by the verb in such a way that emphasizes the subject’s participation. It may be said that the subject acts “with a vested interest."
In Luke 24:28, Jesus both the actor (in the general sense of the term) and is also himself a participant in the effects of the action, a sort of indirect object: “he did/made X appearance to(ward) himself”.
Although προσποιέω is a hapax within the NT, it does show up a few times in the LXX (where the reflexive meaning of the middle voice is more common). For instance, also in the aorist middle, 1 Sam 21:14 (of David as he fled from Saul, in deceit of the servants of Achish king of Gath):
καὶ ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ προσεποιήσατο2
And he changed his face before him, and he put on an act
As indicated by this usage and the LSJ definition, the term can carry an idea of deception. In that sense, “pretend to...” would be appropriate. To the OP’s question did Jesus actively make it look like he was going further?
: yes. Translations have likely avoided “pretend”, however, because it is inappropriate to the context. As the disciples interact with the risen Jesus whom they do not recognize:
Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth...."
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther, but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them. And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight. They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
Jesus’ question, “What things?” and his acting “as if he were going farther” aren’t measures of deception; they are pieces of an orchestrated series of events leading the disciples to the recognition of their Lord.
1. Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996).
2. The lack of an infinitive complement there to me suggests that it’s probably being understood as a direct reflexive, indeed translating the hithpolel (reflexive) וַיִּתְהֹלֵל.
In English, the infinitive nature of πορεύεσθαι doesn't work with an active verb ...
: How about, “he pretended to be going farther....”?