In Phil 2:12, How should "Work" be translated, and why is "Out" injected?
Setting aside doctrinal presuppositions of faith/work/eternal salvation --
Phil 2:12, NASB - 12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work [out], (κατεργάζεσθε) your [own], (τὴν ἑαυτῶν) salvation, (σωτηρίαν) with fear and trembling;
Syntactically, why isn't the passage translated as:
"Accordingly, Work - [emphasizing the importance of "Work"] with fear and trembling of your own salvation."
Or alternatively: "With fear and trembling of your own salvation, [where fear and trembling of your own salvation takes emphasis]--Work!
2. Why is "Out" Injected?
"Work Out", is idiomatic in English, potentially implying:
- "Figuring Out", a process of reasoning, ".. Figure out your own salvation ..."
- "To resolve a difference", such as actions taken to resolve a conflict.
Injecting "Out" seems to add a bit of ambiguity in the already "cloudy" issue of "faith-only/salvation" doctrines.
3. A Traditional Understanding:
Modern translations / teachings suggest:
With fear and trembling, work out - with fear/humility - figure out ... your own salvation - What salvation means to you, and don't worry about the validity of the salvation of others ...
This seems to imply a subjective pursuit.
NOTE: This word/root, work, (εργ) is used a significant 13 times-ish -in this book. It always seems to denote "actual work, actions" - but never "figuring out". Also, there doesn't seem to be a sense of subjectivity.
4. Is this related to word order?
No Ambiguity in Romans 16:4, and Phil. 2:21, etc.
... After their own interests, they seek
Phil 2:21, NASB - 21 For they all seek after their own interests, (τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν), not those of Christ Jesus.
Perhaps, that could be interpreted as "they sought [out] their own interests ..: (but the pragmatic meaning doesn't change, and "out" isn't necessary.)
...Their own necks, they laid down:
Romans 16:4, NASB - who for my life risked their own necks, (τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν), to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
So syntactically, does the writer want to stir up a sense of "urgency" about "the work", stirring up a sense of fear regarding the "fragility of salvation"?
Or perhaps, is there really a sense that "salvation" is a subjective truth, that one should be fearful of meddling in the "salvation" of others - and that it is necessary to figure out, and worry about, one's own salvation?
Or, something else?