As one of the comments stated, almost every English translation of Sirach (Ecclesiasticus) is based on a Greek version of the text. English translations of the Latin Vulgate (e.g. Douay-Rheims), however, are based on a Hebrew version. In his prologue to the "Books of Solomon", Jerome states that he consulted a Hebrew version of the book for his Latin translation. The first five verses of Chapter 24 in the Hebrew version read, for example:
Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures (Douay-Rheims)
The same verses in the Greek version read:
Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep (KJV)