Hosea is a rich book of both curses and expressions of passionate love. But it also difficult to interpret; I've asked quite a few questions about it already, and I have more to ask.

Hosea 5:7 is confusing me. Here in several versions (decreasing literalness):

They have dealt faithlessly with the LORD; for they have borne alien children. Now the new moon shall devour them with their fields. (ESV)

They are unfaithful to the LORD; they give birth to illegitimate children. Now their New Moon festivals will devour them and their fields. (NIV)

They have betrayed the honor of the LORD, bearing children that are not his. Now their false religion will devour them along with their wealth. (NLT)

Is "new moon" referring to the festival? What does it mean that it will devour them and their fields?

  • 1
    I hope you don't mind, but I'm going to claim this as part of the astronomy challenge. ;-) Even so, it seems more like a question of the time of festival rather than anything about the astronomical event in particular. Commented May 24, 2012 at 16:17

1 Answer 1


The simple meaning ("pshat") of the oral tradition is "They were unfaithful to the LORD and the resulting births were illegitimate. They will be consumed in a single month, together with their possessions".

So what's the problem? It starts with "chodesh", which can mean

  1. "month" referring to some particular month such as next month, or the month of tamuz
  2. "a month" meaning a span of time, about 28 days
  3. "the new moon festival"

Reading verse 7 alone, "hodesh" seems to mean "a month". But then verse 8 starts with "Blow the ram's horn in Giva'a", that sounds curiously like an echo of Psalms 81:4 "Blow the ram's horn on the new moon", but with an inverted meaning. Instead of a joyous festival, a festival of destruction. Since the prophets loved to make this type of inversion, verse 8 lends some credence to the NIV translation of verse 7.

"Them and their fields" - the Heb. is "chelkam", their portions of the land of Israel, or inheritances, but used here in the more comon sense of their worldly portions, possessions and capital investments. In verse 6 they came with just their sheep and cattle to sacrifice to the LORD but did not find him. And here in 7 they lose not only their sheep and cattle but the whole kit and caboodle. Note the alliteration in that the end of 6 is "yimtsaoo chalats meyhem" and the end of 7 is "chodesh et chelkehem", that is, a very similar set of letters in nearly the same order in a different set of words. It's like saying "you and your little dog too".

Have mercy on your translators. They are only allowed one verse per original verse but the prophets absolutely love double entendre, word plays and echoes of other passages from the tradition. These enrich the reading in the original but make simple translation impossible. In some cases each translator has something to bring to the table.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.