1. Question Restatement:
In Genesis 22:14 - the Hebrew text uses a the word, "יראה" - literally from, "See", or "Appear" - So, is it valid to translate this as "Provide", in this one case?
Genesis 22:14 - And Abraham called the name of that place: "the Lord Will Provide / יראה" ...
Or, Alternatively - ... called ... that place: "the Lord Will Appear / יראה" ...
2. Answers:
"Provide" is valid pragmatic interpretation, and paraphrase - which suitably reflects the intent, and purpose, of "God's Appearance"; But, "Provide" is not an accurate translation.
Specific Questions:
Q.1.) Are there clear Scriptural examples of "See" used idiomatically for: "Provide"? A.) In this context and others, "Divine Sight" is used as a Necessary Condition for provision - never used interchangeably: B.) In Genesis 21:19, (in Aramaic; in Hebrew), "Divine Insight" is necessary to provide water to Hagar; C.) In 2 Chron. 1:7, God "Appears" to Solomon - to provide for him; etc.
Q.2.) Could "See / יראה" be interpreted idiomatically to imply a sense of "Provision" as it does in English? A.) "Sight" is often used Idiomatically for "Divine Revelation" - as shown in the Onqelos' Aramaic Translation of Genesis 22:8: The Hebrew "ראה" is translated into Aramaic as "גְּלֵי" - which means: "reveal, uncover, or appear"; B.) This translation occurs consistently - to convey "Divine Insight", (Genesis 26:24, (in Hebrew; in Aramaic, etc); C.) These Terms are not used interchangeably with those that mean: "to Provide"; D.) Figuratively, the word "See" could imply a sense of "provision" - but only if used with other words, or within contexts, "of Provision" - such as: "to Nourish", (from אֲכַלְכֵּ֥ל in Genesis 50:21), or "Provide", (from אֶֽעֱשֶׂ֥ה in Genesis 30:30); etc.
Q.3.) Is it reasonable to translate "יראה" as "Provide" - to convey a sense of "Foresight"? A.) Yes, but as an interpretation or paraphrase; B.) In prophetic contexts: "ראה / to See" and the English: "Provide" could be considered compatible - when/if the text conveys: "divine insight and provision" - as it does here, and concerning Hagar, (Genesis 21:19); C.) In Genesis 22:12 & 16, God explicitly commanded Abraham NOT to provide, (תַּ֥עַשׂ) anything - because Abraham withheld nothing - even his own son; and also because Abraham trusted that: "God would Appear" so they wouldn't need to provide anything; D.) In Genesis 12:12, "תַּ֥עַשׂ" explicitly denotes "to Provide"; (Clearly, as in Genesis 30:30: "to provide for a house"); E.) In Genesis 22:13 - It is clearly understood that "God's Provision would be substituted of Abraham's own: "In the Place of", (תַּ֥חַת), and "As [ransom] Against his son", (from the LXX: "εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ") F.) But, translating "ראה" as "Appear" would be internally consistent with the rest of Hebrew Scripture, (below); G.) Further, in this Context: "Reveal", or "Uncover" seems the most accurate reflection of how people understood the passage - in ancient times - and conveys a much greater prophetic sense;
Q.4.) Is "בהר יהוה" required to be translated as "In the Mountain of God" - from the Hebrew Construct State? A.) First: Very authoritative ancient translations reject this translation - so no: it isn't required, (see below); B.) Even so, it would probably be more accurate, as a place name: "In Mount: 'God Will Appear' " - since the text explicitly states it is the name of a place;
2. Consistently Translating "ראה" as "Appear":
Although "ראה" is translated inconsistently - The Aramaic, "גְּלֵי" affirms the sense of "Divine Insight, a Divine Appearance, and Divine Provision".
Consequently, it is necessary for the translation to convey more than "literal sight":
Genesis 22:8: Quick Translation, (See Interlinear) - And Abraham declared: "God will appear himself - a lamb to be offered up, my son."
Note: This prophecy of Abraham - was not fulfilled on that mountain, and a Ram was provided instead of a lamb, (Genesis 22:13).
Or, Alternatively - And Abraham declared: "God will appear for himself - [as] a lamb to be offered up / (לְעֹלָ֖ה), my son."
Genesis 22:14.A. : Quick Translation, (See Interlinear) - And Abraham called the name of that place: "the Lord Will Appear", (יהוה יראה).
Important Note: This place is also known as Mount Moriah, (Genesis 22:2); Mount Zion; the Holy Mountain; the Temple Mount; the Mountain of God; etc.
Genesis 22:14.B: Quick Translation - therefore, (אֲשֶׁר֙) it will be declared, (יֵאָמֵ֣ר) this day in the mount: "God Will Appear", (יהוה יראה, Also in Zechariah 9:14, as: עֲלֵיהֶ֣ם יֵֽרָאֶ֔ה; i.a.: the prefix yod, in: יֵרָאֶֽה).
Similar Texts Regarding that Mountain, and God's Appearance:
NASB, 2 Chronicles 3:1 - Then Solomon began to build the house of the Lord ... on Mount Moriah, where the Lord had appeared to his father David ...
NASB, Malachi 3:1-2 - “Behold, ... the Lord, whom you seek, will suddenly come to His temple; ... He is coming,” says the Lord of hosts. 2 “But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears, (בְּהֵרָֽאוֹת֑וֹ)? ...
3. Historic and Jewish Translations of the Hebrew Text:
Septuagint, Genesis 22:14: Quick Translation - And Abraham called the name of that place: "God has seen"; thus it may be said today in the mount: "God has seen".
Notes: A.) The Greek is clearly not "Mountain of God", (as in Exodus 4:27 - ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ); B.) Setting aside how "seen" should be translated here - the Septuagint, (as other translations) - conveys that the promise: "God will appear" became a memorial to the people.
Targum Onkelos ~100 C.E: Genesis 22:14: Quick Translation - ... and Abraham worshiped, and bent down there, in that place, and declared before God: "Here, it will come to be, (הָכָא יְהוֹן): The Everlasting, (דָרַיָא) will serve." Thus, it will be declared in this day: "In this mountain, Abraham served before the Lord."
Note: My translation departs from some others: A.) For "דָרַיָא", I used "Everlasting", instead of "Generations" - following Daniel 4:31, (See the Comprehensive Aramaic Lexicon). This is to represent the mention of the "Divine Name" which occurs in the Hebrew Text. B.) "Worship" and "Serve" are used interchangeably in my translation. C.) Regardless - "הָכָא יְהוֹן" / "Here, it will come to be" - is clearly prophetic: the last clause in the verse is Abraham's response, and what others say - in reciprocation for what he foresaw would come to be.
Etheridge Translation of Targum Pseudo-Jonathan, 900+ C.E.: Genesis 22:18 - And Abraham gave thanks and prayed there, in that place, and said, I pray through the mercies that are before Thee, O Lord, before whom it is manifest that it was not in the depth of my heart to turn away from doing Thy decree with joy, that when the children of Izhak my son shall offer in the hour of affliction, this may be a memorial for them; and Thou mayest hear them and deliver them, and that all generations to come may say, In this mountain Abraham bound Izhak his son, and there the Shekina of the Lord was revealed unto him.
Note: Regardless of the merits of the translation - its structure affirms prophetic significance, and necessity to remember; It also very clearly affirms a future act of "service" by God himself.