I have heard it said that the Centurion in Matthew 8 was refering to his "παῖς" in the sense of servant or slave, and all translations seem to take it that way. I've heard people go on to say that his great distress at the illness of his servant suggests that he had a homosexual relationship with the servant.
BDAG has for παῖς: 1) a young pers. normally below the age of puberty, w. focus on age rather than social status, boy, youth 2) one’s own immediate offspring, child 3) one who is committed in total obedience to another, slave, servant
Other data that comes to mind: 1) Matthew 17 has υἱόν in verse 15, and then παῖς in verse 18, in a very similar circumstance. 2) Again John 50 and 51 have υἱόν and παῖς, both referring to someone's sick son. 3) Jesus is refered to as παῖς in Luke 2:43.
Why then do all translations translate παῖς as servant in Matthew 8?