Dinah, Jacob’s only daughter, born by Leah, was a virgin. She went out to see the daughters of the land. In Gen. 34:2–3, the narrator then uses a series of vav-consecutives to describe a sequence of events.
And Shechem, the son of Hamor:
- וַיַּרְא אֹתָהּ (“and he saw her”)
- וַיִּקַּח אֹתָהּ (“and he took her”)
- וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ (“and he lay with her,” i.e. “had intercourse with her”)
- וַיְעַנֶּהָ (“and he humbled her,” i.e. “raped her”)
- וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ בְּדִינָה בַּת יַעֲקֹב (“and his soul was attached to Dinah,” i.e. “he was attached to Dinah”)
- וַיֶּאֱהַב אֶת הַנַּעֲרָ (“and he loved the young woman”)
- וַיְדַבֵּר עַל לֵב הַנַּעֲרָ (“and he spoke to the heart of the young woman”)
Because the author does not cease to use the vav-consecutive, it yields the idea that these events happened consecutively, some even simultaneously (he took her, raped her, and humbled her; he was attached to her, loved her, and spoke to her heart).
Therefore, the translator(s) who produced the LXX may have simply referred to Dinah as τὴν παρθένον (“the virgin”) since she was indeed a virgin at the time that Shechem raped her. There is no break in the sequence of events, so if she was a virgin before the encounter, the translator does not see it necessary to identify her as anything but a virgin throughout the entire span of events.
Although there is no vav-consecutive in Greek, the same phenomenon can be demonstrated by simply beginning each clause with the conjunction καί.
- καὶ εἶδεν αὐτὴν (“and he saw her”)
- καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς (“and after he took her, he lay with her”)
- καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν (“and he humbled her”)
- καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας (“and he cleaved to the soul of Dinah”)
- καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον (“and he loved the virgin”)
- καὶ ἐλάλησεν...αὐτῇ (“and he spoke to her”)