εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες καθὼς εἴρηκεν Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων(Heb. 4:3 TR)
"We enter indeed into the rest those having believed; as He has said, So I swore in the wrath of me (never) will they enter into the rest of me, though truly(His) works(are the ones) from (the) foundation of (the) world have been finished." (Interlinear)
The word "κατάπαυσιν" appears numerous times throughout Heb. 3 & 4, and although Thayer's translates it as "a putting to rest", it's widely understood as the closest Greek word to שָׁבַת֙(Sabat) which puts in context both the 3rd and 4th chapters.
My question is: Is it fair to call "κατάπαυσιν" שָׁבַת֙ and how do we understand Heb. 4:3 in light of our understanding of "rest"?