I have heard that μισέω does not necessarily mean hate in the sense of a wrathful detestation, but can also have a judicial sense, i.e. reject. A classic example where this meaning would be applied is Romans 9:15:

Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα,
τον δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
I have loved Jacob,
but I have hated Esau.

What other texts can we turn to

  • within the Greek New Testament
  • in the Septuagint
  • in the broader scope of ancient Greek literature

to gain a confidence that this is an actual sense of the word? We might theologically conclude that the meaning must here be constrained by the rest of Scripture to something less than hatred (though I would not), but I'm wondering whether that arises from the text and language itself.

  • 1
    To be honest, I fear that this may arise from a moral repulsion to some of the statements of Scripture, which so often causes for dumbed-down interpretations, as Kierkegaard was fond of pointing out. I would like to do exegesis rather than eisegesis on this passage.
    – Kazark
    Apr 12, 2012 at 22:48
  • God's use of the word hate, simply means to put in second position. It is the opposite of love, which is to put first. 08130 שׂנא hate - compare to 08145 שׁני second. They both come from שן which is a crack or divide and are puns. The axe accident of De 19:5 is an act of hate, simply because you did not put him and his safety first. "previously hated" implies current hate.
    – Bob Jones
    Jul 24, 2018 at 15:47
  • Hating your parents: Lk14:26 is simply separating from them or putting them second. Ge 2:24 It was purposed from the beginning that Christ would leave "Father and Mother" to obtain his bride.... boy what a can of worms, but not what you think. lol
    – Bob Jones
    Jul 24, 2018 at 16:40

2 Answers 2


The word miseo appears 173 times between the New Testament and Septuagint. It comes from the root misos meaning "hatred." Miseo means "hate, detest, abhor." It appears 35 times in the apocryphal books.

In the Septuagint and a Hebrew translation of the New Testament I have, it is usually used for sone. If I had a copy of Hatch and Redpath's Concordance to the Septuagint, I could find a list of all the Hebrew words it translates in the Septaugint (it's one of the appendixes, and was the most useful portion of the book to me in my seminary studies).

In Brown, Driver, Briggs Lexicon, they list the meanings of sone and its permutations as "hate, hatred, abhor, detest, foe, etc." They also note that it can be used in some cases for "revulsion/repulsed." The examples they give are 2 Sam 13:15, Dt 22:13, 16; and 24:3.

2 Samuel 13:15 ¶ Then Amnon hated her with a very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up, go away!"

Deuteronomy 22:13 ¶ "If any man takes a wife and goes in to her and then turns against her,

Deuteronomy 22:16 "The girl's father shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man for a wife, but he turned against her;

Deuteronomy 24:3 and if the latter husband turns against her and writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her to be his wife, [All NASU. Translations of sone bolded.]

In the Dt verses, we see that she is being turned away and divorced. In that sense she is rejected.

As far as taking a sense of "reject" from miseo, the most promising verses are the following parallel statements:

Luke 14:26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.

Matthew 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.

I actually suspected this would be the other way around, but it looks like Luke just translates his Hebrew/Aramaic source using sone as miseo. This is actually very common in antiquity. Translators would decide on a one-to-one ratio for words and usually stick to them. For this reason, you will see the same word in a Hebrew book used in differing contexts and with differing shades of meaning all translated with the same Greek word in the Septuagint. More details can be found here.

However, Matthew smoothens it out for us. He translates Jesus' words in "love [them] more than me." There we have a Hebrew speaker understanding and applying a judicial sense to the term in question. If you had to choose between your parents and Jesus, you must reject your parents to be worthy of Jesus.


Since love is the putting of others first. Not loving, or hate means simply to put them not first. Even going as far as rejection is not required. With Jacob and Esau. The first was made last and the last made first. Esau was only second.

In the law of the flying axe head:

Deut 19.5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.

The accidental killing is considered an implied act of hate, because the wielder did not love the victim enough to consider his safety first. 'In the past' implies that he hated him now.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.