When translating Genesis, I took pains to preserve the implied flat-Earth cosmology that a naive reading suggests. One of the places where this made a big difference is in the story of Noah. Noah is instructed to build the ark 30 cubits high.
Later, when the flood comes, we find out why (Gen 7:19-20), Wikisource translation
And the water intensified so so much, on the land. And covered every high mountain under the entire sky. Fifteen cubits from above, the waters built, and the mountains were covered.
The actual Hebrew for "Fifteen cubits from above" is:
חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה
And this is literally "fifteen cubits from above", as in, fifteen cubits from the top of the dome of the sky.
This is the natural Hebrew reading (at least, I can't by any stretch read it any other way). This reading is consistent with the ordinary interpretation of other words, "Abyss" (tehom), which is the infinite ocean on which the world floats, the "Firmament" (raqia'), which is a malleable substance beaten sky-dome that covers the world, and "Tavel" which is the world-plate. These only make sense in the standard Babylonian flat-Earth cosmology, where the Tavel floats on the Abyss and is covered by the Raqia' which is then covered by more water.
In this context, "fifteen cubits from above" means "fifteen cubits from the top", and this is a fine Hebrew way to express this sentiment. The problem is I can't see any other reading for this. The way you would say "fifteen cubits above the mountains" would be completely different, the mountains would either be embedded or there would be a reference to what you were above.
So the only reading I can see is that the water built up to 15 cubits of the top of the dome of the sky. It seems that other translations go to pains to disguise the flat-Earth cosmology.
How do you read the Hebrew otherwise? How do other people parse this sentence?