A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; (KJV)
I don’t know what the second part means,1 but I understand "window." Several other English translations use some variation on this that I can’t quite get my head around, but the NIV seems clear enough:
Make a roof for the boat and leave a space of 18 inches between the roof and the sides. (NIV)
Does that mean the roof is hovering?! Probably not. Held up with pillars at the corners? I suppose that makes sense for the purpose of light, but perhaps not so felicitous in rain, which I hear they had some of in those days.
Also, “roof” (NIV, ESV, RSV, etc.) is different from “window” (KJV, NASB, YLT, etc.). Others (ASV, CJB, DARBY, etc.) use "light." The word in question צֹהַר (ṣōhar) is a hapax legomenon.2
The Hebrew (BHS):
צֹ֣הַר ׀ תַּעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה
Can someone help me get a picture of the structure described here?
1. Apparently I’m not the only one.
2. The answer that triggered this question states otherwise but was treating צָהְָרַיִם (ṣohŏrāyim) as the same word. If I’m reading my lexicon correctly, although it looks like a dual from צֹהַר (ṣōhar), it’s actually a different word with (theoretical?) singular צָהְָרָם (ṣohŏram).