This question already has an answer here:
I have seen several different translations of Matthew 6:12 and even seen them used liturgically. Here is it in the Greek:
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
In particular I am interested in why there are so many different translations of ὀφειλήματα (translations I have seen include "debts", "sins", "trespasses" and "missing of the mark") what doctrinal considerations either of the translators or their intended audience and/or translational nuances lead to these differences?