In Exodus, chapter 7, verse 10, Aaron throws his staff of the ground in front of Pharaoh and it becomes a תנין in the Hebrew Bible as well as the Leningrad Codex.

The Septuagint translates it as δρακων, which reads similar to "dragon", most importantly, it distinguishes it from the נחש at verse 15, which translates as οφιν (serpent or snake).

Yet, English translations don't differentiate the words, and translate both as snake or serpent. KJV translates both as serpent, and NIV as snake. Many other translations translate them as the same, (YLT does translate תנין as monster).

It should be noted that in modern Hebrew תנין is a crocodile (or an anligator) and a נחש is a snake.

What is the reason for the crocodile turning into a snake in the English translations?

  • 1
  • A crocodile is a reptile, as is a snake. That is the common denominator between the two. Perhaps the word in question simply means reptile, and has been translated into the most staff looking of the reptiles; the snake. – Constantthin Nov 14 '20 at 5:32

It should not be assumed that since the modern Hebrew word for "crocodile" is tannin that the word meant the same thing in the time of Biblical Hebrew. Sometimes lingual shifts are minor, but other times they are significant. For example, in Biblical Hebrew, 'olam means "for length of days" (often understood as the closest term to eternity preserved in Biblical Hebrew). However, in Mishnaic Hebrew, 'olam had come to mean "world."1

The tannin are larger creatures in the Bible. They are typically taken to be either river or sea creatures (Genesis 1:21; Psalm 74:13; Job 7:12; Isaiah 27:1). However, Deuteronomy 32:33, Isaiah 34:13; and 43:20 all refer to land creatures with the term.

This is the creature that Aaron's staff turned into.

Exodus 7:10 When Moses and Aaron went to Pharaoh, they did so, just as the Lord had commanded them – Aaron threw down his staff before Pharaoh and his servants and it became a tannin.

Tannin is used 28 times in the Hebrew Bible. In some of those, it is parallel to another word that helps in this discussion. (In some, it is parallel to words that we don't yet know the meaning of because they are only used once or twice.)

Deuteronomy 32:33 Their wine is tannin’s poison, the deadly venom of phthanim.

While the exact identification of the pethen is unknown, it clearly refers to a venomous snake here and in other places where it appears. Whether that is an adder, cobra, or asp doesn't matter.2 The important thing here is that the venomous snake pethen is parallel to tannin. Then in Psalm 58:4, pethen is parallel to nachash.

Psalm 58:4 Their venom is like that of a nachash, like a deaf pethen that does not hear.

Thus we see that pethen are nachash, snakes. Therefore, since pethen are also referred to with tannin, we know that tannin can be snakes.

From looking at these occurrences, we see that nachash, tannin, and pethen are synonyms. From looking at them, I would say that they form up like this:

tannin - large or otherwise dangerous reptiles, of which snakes are included. They can be either land or sea creatures.

nachash - a general term for all snakes or serpents. All nachash are tannin, but not all tannin are nachash.

pethen - a specific type of venomous snake. All pethen are nachash, but not all nachash are pethen.

The modern English translators, being aware that tannin was not limited to "crocodiles" in the Biblical Hebrew era, chose the word "snake" as "snakes" are part of the tannin and it was already established that Moses' staff became a snake. They did this because English does not have a word that corresponds 1-to-1 with tannin. In the modern, western mind, "dragon" usually conjures up images of flying, fire-breathing reptiles. That isn't the image we get from the Hebrew (those tannin stayed on the ground and Aaron's ate the others. The people didn't flee and weren't pushed away from several tons of flying reptile appearing in their midst).

Just like the Hebrew tannin, the Greek term drakon was wider than the English term dragon. You are right to say "it reads similar to dragon." While the words are related, they are not a perfect match. In Greek mythology, a dragon might have wings and legs or it might not.

  • Ladon - a drakon that did not have legs but coiled around a tree. It was slain by Heracles.
  • Apollo fought Python, which is always seen with neither wings nor legs in ancient Greek artwork.
  • The chimera had a serpent's head on a lion's body (along with a lion's head and a goat's head), and thus was a legged dragon.

In fact, most Greek dragons were giant serpents and few had legs or wings (Demeter and Meda used winged drakons to pull their chariots). Like the tannin, the drakon could be in the sea (cetea-type drakon) or on land (chimera or serpent-like). There was even a subtype of drakon with faces and upper bodies of beautiful women (the Dracaenae).

In short, the LXX used drakon for tannin in Exodus 7 because tannin and drakon had similar ranges of meaning. The English translators use snake because we do not have term with such a similar range of meaning as tannin. Translators try to avoid having a plethora3 of translator's notes at the bottom of every page.


1In one of my Hebrew classes, the professor threw us a verse from the Mishnah using 'olam on the first day of the Mishnaic unit just to make this very point about lingual shifts.

2I would not use the general term "viper" as "viper" also appears in parallel to the phethen in Job 20:16. "Viper" is a translation of 'eph'eh.

3translator's note. Spanish for "many." See what I mean? :)

  • I'd be curious if ancient Hebrew even has a word for crocodile. Since southern Egypt is likely the only place the Hebrew culture would have encountered crocodiles, a word for 'crocodile' probably would have first entered the Hebrew language as a loan word from ancient Egyptian. @FrankLuke, do you happen to know if something like this was the case? – David H Oct 19 '14 at 5:35
  • 1
    @DavidH, The Jewish Encyclopedia says the ancient Hebrew word for crocodile is unknown. There are a couple of candidates in the Hebrew Bible, but nothing described quite fits. It's a good article on the critter. – Frank Luke Oct 19 '14 at 21:11
  • Thank you for your reply and the article link. It was a good read. I hadn't heard of the Jewish Encyclopedia before. – David H Oct 20 '14 at 7:43

Perhaps Hebrew is more about the creatures purpose rather than appearance. So tannin is just serpent but with legs. Or tannin isn't serpent but predator the tannin of the sea could be the shark.. As jackal is tannin of the dessert.

So Satan is that old tannin (predator).

  • Hi Charles, welcome to BHSE, thanks for your contribution! Please do take the Site Tour to learn more about the site and the SE format. This answer could be improved by supplying some supporting sources or references. – Steve Taylor Nov 16 '20 at 13:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.